《泥潭》:一部带有英雄象征的流行小说–一个新的在线展览

在对帕莱萨考察队的结果进行分析和分析时,白俄罗斯科学院考察队负责人瓦西里·谢尔巴科夫对带有这些记忆的笔记本产生了兴趣。他把它们交给了他在学院的好朋友和同事雅库布·科拉斯 (Yakub Kolas)。在提到的新闻材料中,白俄罗斯经典描述了这部作品写作的开始:“我于1932年底开始写故事《颤抖》,并于1933年底完成。我经常不得不在去。如果多加关注,收集生动、有趣、丰富的游击运动素材,故事就会更充实、更圆润。”然而,雅库布·科拉斯对其创作产品的相当批判的态度表明了他严肃的写作态度。在战前的信件中,雅库布·科拉斯定期写下他在创作《Drigva》时所取得的创造性成功,其中许多是写给俄罗斯作家 Syarhey Horadetzky 的。例如,在 1933 年 6 月 6 日的一封信中,雅库布·科拉斯 (Yakub Kolas) 提到:“我正在写小说《颤抖》(Tremble)。工作有了一点进展。我6月15日要去度假。我会去村子里休息并完成我的工作。”显然,作者在写故事时有一定的截止日期,因为在 1933 年 10 月 20 日写给 Syarhei Horadetski 的信中,雅库布·科拉斯 (Yakub Kolas) 指出:“现在我急于完成我的故事《颤抖》。我需要在 11 月 10 日之前完成。我也在晚上写作。白天我会去学院,有空的时候也会写作。” 由此可见,雅库布·科拉斯投入了大量的创作精力和时间,在最后期限内完成了这个故事,这很可能是由BSSR SNK文化教育工作委员会决定的。

关于短篇小说的完成,雅库布·科拉斯在 1933 年 12 月 23 日的一封信中再次写信给 Syarhei Horadetzky:“现在,故事《Drigva》已经完成(已经印刷完毕,很快就会出版 – 封面还没有准备好) ),我正在写一首儿童小诗,我想在 1934 年 1 月 1 日之前完成”。 可以说,康斯坦丁·米哈伊洛维奇正是在 1933 年 11 月添加了这个故事,因为在接下来的一个月里,正如信中的文字所示,《颤抖》已经被付印。

1934年《Drigva》出版后,J·科拉斯向《Litratura i Art》报纸的读者承认:“这个故事是如何贿赂我的?帕莱西亚聋哑老居民的思想演变很有趣,他如何从一个文盲、落后的人转变为苏维埃政府的自觉支持者和积极的战士,从而维护自己的阶级利益。这是在各种环境的影响下形成的新人,例如贝拉波尔的入侵,占领者对贫苦农民,特别是那些同情布尔什维克的人的残酷迫害,一方面,另一方面- 布尔什维克主义、红军代表和地下共产主义组织的影响 – 我并以此为基础创作了他的短篇小说“颤抖”。亚·科拉斯是白俄罗斯农民生活的鉴赏家,他在描述这些事件时引用了很多他的个人记忆。至少,正如作者所言,狼捕杀野猪、毁掉蚁丘充饥的故事,“是我父亲小时候听过的故事”。

 

“创作这个故事本身就让我着迷,”J. 科拉斯写道。 – 我对它着迷也是因为我或多或少了解帕莱西亚,这反映在我的故事“在帕莱西亚荒野”,“在帕莱西亚深处……”。仔细阅读这部作品,我们可以发现,《苍白故事》中的一些地方在《德里格瓦》的艺术画布中已经被提及。例如,卢辛附近的捷利亚绍夫橡树和亚舒科瓦山也出现在《德里格瓦》中,但这两棵树的名字表明:“也许他[帕纳斯]不是在捷利亚绍夫橡树下等我,而是在下面”亚舒科夫橡树……”。因此,“苍白故事”中的一些名字进入了故事“Drigva”。这也可能证明雅库布·科拉斯没有机会亲临事件现场,根据探险队的记录并按照他自己对帕莱萨及其居民的想法创作了作品的图像和自然景观。

为什么雅库布·科拉斯将他关于老游击队员塔拉什祖父的故事命名为“德里格瓦”仍然是一个谜,因为两位白俄罗斯作家弗兰西斯科·阿利亚赫诺维奇和伊利亚·古尔斯基的作品已经有类似的名字。弗兰西斯科·阿利亚赫诺维奇 (Francisko Alyakhnovich) 创作的一幅由 6 个图标组成的戏剧性草图,题为“颤抖”,于 1925 年在维尔纽斯以单独版本出版。 伊利亚·古尔斯基创作的三幕四幕戏剧《颤栗》于 1928 年在明斯克出版。雅库布·科拉斯的小说《颤抖》直到1934年才出版,成为白俄罗斯文学中第三部同名作品。与此同时,雅库布·科拉斯的故事成为该名字最著名的作品,因为阿利亚赫诺维奇和古尔斯基的其他作品“颤抖”只能由文学研究者记住。我想指出的是,在雅库布·科拉斯州立文学和纪念博物馆的资金中,有一个故事的第一版,上面有雅库布·科拉斯送给他表弟尤尔克·廖西克的礼物题词:“致尤尔克·廖西克,纪念作者于 8 II 1934”。

故事出版后几乎立刻就开始被翻译成俄文,1934 年 1 月 26 日雅库布·科拉斯写给白俄罗斯国家出版社员工康斯坦丁·扎伦博夫斯基的一封信就证明了这一点:“哈万斯基先生承诺将我的作品翻译成俄文。” “Drigva”翻译成俄语。翻译工作的第一步让我对整个翻译感到焦虑。”然而,雅库布·科拉斯 (Yakub Kolas) 1934 年 3 月 26 日写给当时莫斯科国家小说出版社国家文学部门负责人拉比尼娜·亚历山德拉·彼得罗夫娜 (Rabinina Aleksandra Petrovna) 的信中描述了故事翻译的完成情况。 :“我的信已经让你厌烦了。但我还是想通知大家,《Drigva》的俄语翻译已经完成。我查了一下,修正了一些。我觉得翻译的还算不错,令人满意。我坚持让霍万斯基(译者)写信给你说翻译已经结束了。不知道是不是他写的大概明天或者后天他就会发过来,四月一号之前翻译件就会发给编辑们。”

雅库布·科拉斯的故事很快就广为流传。 20世纪30年代的事实就可以证明这一点。 《颤抖》曾重印三次:1935年、1936年、1937年。值得注意的是,在1935年第一次重印的准备过程中,对文字做了一些小改动。然而,在准备1936年重印该书的过程中,作者对故事进行了更大幅度的修改:一些涉及白俄罗斯和波兰复兴问题的段落被缩短;与布尔什维克的关系等等。故事的文本正是以这种形式出现在所有后续版本中。博物馆收藏有 1937 年故事《Drigva》的第四版,上面有作者送给他的近亲伊格纳特·尤里耶维奇·密茨凯维奇 (Ignat Yuryevich Mickiewicz) 的礼物题词:“致伊格内修斯,纪念扎吉贝尔卡、波德贝雷兹哈和乌斯特。” J.科拉斯。 24.十一1937。”。所有列出的地点都位于普哈地区,与作家非常喜欢的雅库布·科拉斯的暑假有关,并将他的诗作献给了这些地方。

在该故事第三版(1936年)出版之际,文学评论家伊万·扎莫钦(Ivan Zamotsin)指出,《德里格瓦》中科拉西亚作品的一个特点是一些地方散布着抒情的题外话,这些题外话是通过自然的图片来呈现的。和个人流派场景。扎莫廷指出,其中的缺点是“缺乏对历史事件更广泛的报道和更广泛的历史视角”。尽管如此,扎莫京故事的思想价值和艺术价值还是被认为是相当高的。

有趣的是,1936年,“Drigwa”被翻译成波兰语,并被命名为“Mokradla”。该版本在苏联白俄罗斯出版,但故事在现代波兰领土上的翻译直到 1951 年才进行,并以不同的名称“Trzesawis​​ko”进行。战前译本的扉页标记如下:“Wydawnictwo Państwowe Białorusi,Sektor Mniejszości Narodowych”。 《Drigva》(《Mokradla》)由以斯大林命名的明斯克印刷厂以波兰语出版,当时平均发行量为2,685册。顺便说一句,将雅库布·科拉斯的故事翻译成波兰语的是雅德维加·马辛斯卡-赫尔特曼(Jadwiga Mashynska-Heltman,1886-1946)——一位诗人、一位革命家、一位命运艰难曲折的女性,但有着坚强的精神和不可动摇的信念。

《颤抖》这部作品的主角,祖父赖霍尔·塔拉什(Ryhor Talash),如你所知,实际上是瓦西里·塔拉什(Vasiliy Talash)。波苏战争期间,一名当地游击队员的行动远远超出了彼得里卡州的范围,他早在 1927 年就领取了个人养老金。相应的决议是由社会保障人民委员部(NKSZ)下属的委员会于1927年10月24日发布的:“修改第二/第四届全国社会保障委员会养老金和福利任命跨部门委员会的决议—— 27、第31号,确定gr。 TALASH V. 个人养老金金额为 25 p。从 I/XI-27 开始,每月一次 该决定是最终决定,不得上诉。次年,瓦西里·塔拉什被授予红旗勋章(1928年),然而,1926年,BSSR中央委员会秘书处拒绝了马济里地区委员会向瓦西里·塔拉什授予瓦西里·塔拉什勋章的第一份请愿书。老佩特里卡游击队。然而,甚至在雅库布·科拉斯写这个故事之前,瓦西里·塔拉什就拥有个人养老金并被授予勋章。以下内容归因于他:“1920年,当白人波兰人出现在彼得里科夫斯基区诺沃塞尔卡村时,农民塔拉什穿越波兰前线加入红军,并组织了一支由300人组成的游击队。作为一支游击队的指挥官,他将波兰人赶出诺沃塞尔基村,杀死了一名中尉和几名士兵,并抢走了一把机枪。此后,农民塔拉什带着儿子,与支队一起在波兰人中进行突袭、侦察,支队解散后,他转入红军,在第47师417团当侦察兵。直到莫济里地区从白极人手中最终解放。

尽管如此,瓦西里·塔拉什在 20 世纪 30 年代中期赢得了广泛的声誉,当时有关彼得里卡州军事事件的故事《Drigva》一出现在图书馆和书店的书架上。读者们钦佩作品主角的勇气和英雄气概,高度评价他的军事能力,积极引用他的贴切表达……“我在哪里、什么时候遇见了塔拉什爷爷?如果我没记错的话,我第一次见到故事中的主人公是在明斯克的科学院大楼里……那是在 1934 年,故事出版后,Y. Kolas 回忆道。 – 祖父塔拉什读了它并决定见我。我们和他谈论了这个故事。我的祖父批评了我的一些误判。例如,在故事中,祖父叫格里戈尔。事实上,他的名字叫瓦西里(伊萨科维奇)。我还混淆了他儿子的名字。他也不同意我关于他逃离三名护送波兰士兵的事实。祖父坚持认为他们有五个人……”。 1937年,雅库布·科拉斯根据《颤抖》创作了一部四幕戏剧,并命名为《在帕莱西亚的森林》,作曲家阿纳托利·博加特罗夫于1939年根据同名戏剧创作了一部歌剧,瓦西里·塔拉什因此名声大噪。 。正是在这些事件之后,祖父塔拉什的名字远传到了苏联白俄罗斯境外。

因此,甚至在卫国战争开始之前,祖父塔拉什(瓦西尔·伊萨科维奇·塔拉什饰)就成为了对抗敌军的象征,而这种好战的形象在第二次世界大战期间在俄罗斯领土上更加牢固地树立起来。苏联的欧洲部分。然而,祖父塔拉什在卫国战争期间参与军事行动、在莫斯科饭店与雅库布·科拉斯会面以及战争期间的竞选活动则是另一回事了。