“Белорусская книга в Китае (1946 – 2024). Из коллекции Вероники Карлюкевич”

13.11.2024

Государственный литературно-мемориальный музей Якуба Коласа

Союз писателей Беларуси

“Белорусская книга в Китае (1946 – 2024). Из коллекции Вероники Карлюкевич”

За последние годы значительно выросли знания о Беларуси в Китае. В результате дальнейшего углубления белорусско-китайских отношений установились прочные прямые контакты между китайскими и белорусскими писателями, литературоведами и переводчиками. Однако первое знакомство с белорусской литературой в Поднебесной произошло полвека назад – во второй половине 1940-х годов.

18 ноября в 18:00 в Государственном литературно-мемориальном музее Якуба Коласа пройдет совместное с Союзом писателей Беларуси мероприятие “Белорусская книга в Китае (1946 – 2024). Из коллекции Вероники Карлюкевич”. Книжные экспонаты, представленные в выставочном проекте, дают широкое представление о знаковых переводах белорусской литературы, изданных в Китае во второй половине ХХ — начале XXI века. Посетители Государственного литературно-мемориального музея Якуба Коласа смогут познакомиться с китайскими изданиями произведений Якуба Коласа, Янки Купалы, Янки Мавра, Аркадия Кулешова, Кондрата Крапивы, Петруся Бровки, Янки Брыля, Ивана Шамякина, Василия Быкова, Андрей Федоренко, Алеся Бадака, Владимира Короткевича и других белорусских писателей.

Важное место в коллекции Вероники Карлюкевич занимают букинистические издания китайских переводов второй половины 1940-1980-х годов. В то время наблюдался небывалый подъем интереса к советской (русскоязычной) литературе (а белорусская литература в то время считалась частью советской литературы). Среди экспонатов временной выставки можно увидеть и “желтые книги” белорусского происхождения – произведения, переведенные исключительно для внутреннего пользования во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов.

Сегодня возобновился интерес китайских переводчиков к белорусской литературе. На выставке будут представлены новинки китайских переводов белорусских авторов последних лет: первый в истории белорусско-китайских литературных связей коллективный сборник произведений белорусской               литературы – “Избранные произведения современных белорусских писателей” (2023); “Избранные произведения” Алеся Бадака (2024); “Щербатый талер” Андрея Федоренко (2022); произведения белорусской литературы на китайском языке, опубликованные в белорусских издательствах и периодических изданиях.

“Издательские отношения между Беларусью и Китаем в настоящее время развиваются чрезвычайно плодотворно. Этому, несомненно, способствует внимание Министерства информации Республики Беларусь, различных издательств нашей страны к книжному воплощению рассказа о Китае, а также внимание Центров изучения Беларуси, которые работают во многих университетах Китайской Народной Республики.  Данное мероприятие знакомит с китайскими изданиями произведений белорусских писателей в Китае и является началом серии мероприятий, в рамках которых Союз писателей Беларуси представит книги белорусских авторов, изданные в разных странах мира, прежде всего, в Казахстане, Узбекистане, Вьетнаме, Туркменистане, Таджикистане, Киргизии, Монголии”, – отметил Алесь Карлюкевич, председатель Союза писателей Беларуси.

“История художественных переводов является отражением глубины общения между странами и народами, важной частью культурно-дипломатического общения. Белорусско-китайские литературные связи всегда были основным направлением моей исследовательской деятельности, а собрание изданий белорусской литературы на китайском языке стало очевидным продолжением таких исследовательских интересов. Непосредственное знакомство с изданиями и исторический контекст их появления подтвердили мою уверенность в том, что историю создают люди. Белорусских авторов традиционно переводили на китайский язык лучшие переводчики своего времени: Ли Лянминь, Сунь Шэнъу, Гэ Баоцюань, Му Мутянь, Гао Ман и многие другие. Очень отрадно, что их дело сегодня продолжают не менее талантливые ученые-белорусисты и переводчики Гу Юй, Хань Сяое, Чжан Хуэйцинь, Синь Мэн, Сунь Фаньци, и со временем круг исследователей и переводчиков белорусской литературы только расширяется”, – поделилась Вероника Карлюкевич, исследователь белорусско-китайских литературных связей, директор по связям с общественностью (Евразия) международной китайской компании.

Якуб Колас был одним из первых белорусских писателей, чьи произведения были переведены на китайский язык. Еще при жизни Песняра, в 1950 году, на китайском языке было опубликовано стихотворение “Защитникам родной земли”. И сегодня тесное сотрудничество связывает Государственный литературно-мемориальный музей Якуба Коласа с Тяньцзиньским университетом иностранных языков, где, кстати, шесть лет назад установлен бюст Якуба Коласа работы Сергея Гумилевского – первый белорусский памятник в Китае. А в этом году в Минске вышла книга переводов некоторых рассказов Якуба Коласа из серии “Сказки жизни” на китайском языке. Редакторами издания выступили директор Музея Якуба Коласа Ирина Матяс и директор Центра Якуба Коласа, доцент Тяньцзиньского университета иностранных языков Ольга Шахаб. Издание подготовлено в рамках сотрудничества Государственного литературно-мемориального музея Якуба Коласа и Тяньцзиньского университета иностранных языков при поддержке Министерства культуры Республики Беларусь. У книги красивое оформление – иллюстрации белорусской художницы Людмилы Петруль, которые бережно хранятся в коллекциях музея.

СЕРДЕЧНО ПРИГЛАШАЕМ!

Тел. для справок: 8 (017) 270-17-02.

Официальный сайт: www.kolasmuseum.by

e-mail: info@kolasmuseum.by